名山家园

 找回密码
 请使用中文注册
搜索
查看: 657|回复: 6

用《画堂春》翻译英文诗

  [复制链接]
发表于 2019-7-8 10:57:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 友朋 于 2019-7-11 04:56 编辑

画堂春

闻君最爱雨多情,
缘何举伞而行?
也曾红日贺高升,
怎躲松庭?

枉说春风若语,
隔窗焉可同声?
如今向我表心诚,
岂敢安宁?

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

▊诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

▊离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

▊五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

▊七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。

▊七律压轴版

江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。

        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢!
上海话版:侬讲侬喜欢雨中劈情操,为啥落雨格辰光侬来煞勿急撑开了讨厌格油布伞?侬讲侬喜欢阳光,为啥太阳一出来侬迭只浮世一界头躲进了荫凉头里?侬讲依喜欢风,为啥清风吹来格辰光,猴急勿煞关上了窗门。我怕侬对我格感情爷是迭能,嘴巴里讲爱吾爱了死特,最终弄得吾憨特。[Grin][Grin]


回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-9 16:35:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 颜逸卿 于 2019-7-9 16:39 编辑

    仁兄有才,玩得很爽;不同版本,亦有意趣。俺读来获益匪浅。诗歌表达得情景交融,哀婉动人。似有点晚唐诗人李商隐的调调,遂使俺想起东坡先生这一句词——多情却被无情恼。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-10 10:09:31 | 显示全部楼层
中华民族语言文字博大精深。中国古诗词与近体诗是中华文字的精华。
友朋老师这个帖子将外文诗句翻译成古诗词,美极了,酷逼了,朗朗上口脍炙人口。也是很美的艺术享受。细细品尝越发入味,隽永恒心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-11 04:53:01 | 显示全部楼层
下阙"春风若雨"是"春风若语"之误。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-11 04:54:39 | 显示全部楼层
颜兄,黄兄, 惭愧!  除了画堂春是我所做,其余都是微信朋友传来的。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 22:35:24 | 显示全部楼层
壮哉i,我中华诗词之美源远流长!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-23 23:09:13 | 显示全部楼层
【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。






普通版,就是大众版。
一个“喜欢”,一个“却”,对立又和谐。
和普通人的思维一样,就不会写出这样的诗歌;若诗人的作品,普通人看不懂,就太小众化了,读者越来越少,诗人作诗的兴趣也会慢慢销蚀掉的。






回复

使用道具 举报

Archiver|手机版|小黑屋|名山家园 ( 京ICP备13012660号 公安备案号:11010802029953 )

GMT+8, 2019-11-12 15:00 , Processed in 0.106571 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表